Como muchos cutralquenses ya saben, el nombre de la ciudad es un vocablo mapuche (del idioma mapuzungun) que significa agua de fuego.
Lo que no se conoce tanto es que el mapuzungun es únicamente oral, sus hablantes no habían desarrollado la escritura por lo que todas las formas escritas son interpretaciones lingüisticas posteriores a la colonización.
En algunos momentos, Cutral Co se escribió con Q y con otra forma silábica. El nombre quedó establecido finalmente y no se modificó más en 1955. Es en 1961 que se realiza el Congreso de la Araucanía, donde muchos temas lingüisticos y culturales se debatieron largamente y muchos concepctos del mapuzungun fueron “castellanizados” con palabras que siguen la lógica del idioma español.
En definitiva, Cutral Co es una versión moderna de la idea de agua de fuego que tenía el pueblo originario de la zona. Pero ¿cómo se escribe?
Como se seguía la lógica del idioma español y eran dos palabras pero que juntas tenían el significado completo, se la escribió Cutral-Có, como suele verse muchas veces. Pero, como vocablo del mapuzungun no debería usarse la tilde ni el guión.
Pero aún si se siguieran las reglas del español, hace ya varios años que los monosílabos no llevan acento, así que allí Cutral Co habría perdido la tilde y el uso reconocido del guión no se aplicaría en este caso. Por eso Cutral Co se escribe separado y sin guión y sin acento, al menos en esta opinión.